How to Farewell in Arabic: 5 Common Greeting Words

How to Farewell in Arabic: 5 Common Greeting Words

It is not always easy to say farewell in Arabic because the language has specific standards.

It is crucial to have the ability to properly part ways with loved ones, including friends and family, conclude a gathering, and hang up the phone.

It’s common for Arabs to wave goodbye more than once. Sometimes it seems like it will never stop!

It’s possible that someone will find your hasty exit to be a bit impolite in social situations. It’s also possible that they don’t want to leave the pleasant company they’re in and don’t want the conversation to abruptly stop.

The following is a comprehensive list, in Contemporary Standard Arabic and some of the most widely spoken Arabic dialects, of the various ways to express one’s regrets and farewells.

Goodbye in Spoken Arabic 
مع السلامة Ma’a salamaGoodbye
بسلامة BisalamaGoodbye
بخاطرَك BkhatrakI am leaving with your acceptance
الله معَك Allah ma’akMay God be with you
باي ByeBye
يلا باي Yala byeBye
بشوفَك بعدان Bshofak ba’danSee you later
بشوفَك بكرا Bshofak bokraSee you tomorrow
تصبح على خير Tosbah ala kheirGoodnight




Farewell, in Arabic

Let’s first go through the proper way to express your regrets in Arabic. This is the thing that you will hear the most and also the thing that you will make the most use of.

مع السلامة Ma’a salama

مع السلامة The term “with safety” or “with peace” can be derived from the Arabic phrase ma’a salama, which means the same thing in its original form. It is the most common way for Arabic speakers to say goodbye to their friends and family, and it is meant to convey a message that roughly translates to “may peace and safety be with you.”

“ma’a salama” is a greeting that is common knowledge in the vast majority of nations where the Arabic language is spoken. In addition to being extremely versatile and able to be used in a wide variety of professional and informal settings, “ma’a salama” is also incredibly adaptive.

بخاطرَك Bkhatrak

The statement of farewell in the Arabic dialect prevalent in the Levant is referred to as bkhatrak, and it is a word that originates from this region. “I’m leaving, and you’re good with that,” which bkhatrak stands for, is the phrase you might use to initiate a conversation with a male. 

Another interpretation is, “I’m departing, and it’s fine with you that I do so.” When you show a woman that you are interested in conversing with her by using the word “bkhatrek,” she will perceive your interest. When you are leaving someone’s house or location, you say ” bkhaterkon,” which is a term used when you wish to talk to more than one person simultaneously. When you leave someone’s house or place, you say ” bkhaterkon.”

الله معَك Allah ma’ak

الله معَك The word ma’ak, which translates to “Allah is great,” is the antonym of the word bkhatrak. It is also used in Levantine Arabic, in the sentence you say to someone when they leave your house, workplace, or other location.

When someone says “Allah ma’ak” to you, they wish that “God be with you.”

It’s not just what you say but how you say it that needs to change depending on who you’re talking to. When talking to a male, you say Allah ma’ak. When talking to a woman, you say Allah ma’ik. In addition, the phrase “Allah is great” is used while parting ways with a group of individuals.

باي Bye and يلا باي Yala bye

Suppose you have spent a substantial amount of time in a social situation in the Middle East. In that case, there is a good chance that you are already familiar with the term that will be explained in this paragraph. Both “see you later” and “goodbye” have been translated into their Arabic equivalents and are now commonly used in Arabic.

During the process of studying Arabic, the word “yalla” is going to appear rather frequently in your textbooks and lessons. It is a straightforward translation of the English phrase “let’s leave.” The word “bye” and the phrase “yalla farewell” are both relatively informal ways to say “goodbye” in Arabic. You can use it anyway, including in unstructured settings with people who already know you.

بشوفَك بعدان Bshofak ba’dan

You can also choose not to mention the phrase “see you later,” which is written as ” bshofak ba’dan” when speaking to a male, the phrase ” bshofik ba’dan” when speaking to a female, and the phrase ” bshofkon ba’dan” when speaking to more than one person. This option is available to you regardless of the gender of the person you are speaking to. 

This term may be used in a variety of different ways depending on where you are. For example, the letter b is omitted when spoken in Egypt. As a result, the correct way to pronounce the word is as a shofar baden rather than an ashofak Baden.


We have spent most of this essay discussing the most common ways in which Arabs express their intention to part ways in a manner that is respectful to both individuals involved. Arabs believe that respectfully ending a relationship benefits both parties involved.

The appropriate way to reply to someone who is waving you off and saying farewell was brought up as another sensitive subject that was brought up for discussion. It does not matter where you are in the process of learning Arabic; being able to say goodbye in Arabic and knowing the vocabulary of the language when it is used in genuine conversation is an essential ability. 

This is because Arabic is one of the most widely spoken languages in the world. This is because Arabic is one of the languages that is spoken by most people all over the world. This is because Arabic is one of the languages spoken by most people all over the world, and it just so happens that it is one of those languages. Hello! (Ma’a salama!)